Вся эта боль не больше, чем дар, Вся эта боль тебе для любви, Чтобы ты о ней пела...
Подняла настроение статья на товары@mail.ru "Что нам впаривают в магазинах"
Особенно - про бренды-перевертыши:
"...транснациональные компании работают во многих странах. При этом им
гораздо удобнее, если один бренд штампуется повсеместно: тогда затраты
на маркетинг и рекламу существенно снижаются. Но иногда тот или иной
товар приходится адаптировать под местные особенности - иначе
продаваться не будет. Тем более когда на разных языках название брендов
приобретает смешное или даже похабное звучание...
За примерами далеко ходить не надо - даже Coca-Cola пришлось менять
название своей всемирно известной газировки на китайском рынке только
из-за того, что на языке Поднебесной такое словосочетание означает
"Укусите головастика". Не учла речевые особенности при выходе на
французский рынок и компания Colgate-Palmolive. Она выпустила зубную
пасту Cue. Покупатели смеялись в кулачок и чистить зубы ею не хотели.
Еще бы - ведь именно такое название носит популярный французский
порножурнал. А одна немецкая компания несколько лет назад вышла на
российский рынок со своими презервативами Visit. Продажи долго не могли
сойти с мертвой точки - русские мужчины не могли пользоваться пикантной
продукцией с таким пессимистичным названием. Лишь когда букву "s"
поменяли на "z", продажи компании пошли вверх." (с)
Полный текст здесь
Особенно - про бренды-перевертыши:
"...транснациональные компании работают во многих странах. При этом им
гораздо удобнее, если один бренд штампуется повсеместно: тогда затраты
на маркетинг и рекламу существенно снижаются. Но иногда тот или иной
товар приходится адаптировать под местные особенности - иначе
продаваться не будет. Тем более когда на разных языках название брендов
приобретает смешное или даже похабное звучание...
За примерами далеко ходить не надо - даже Coca-Cola пришлось менять
название своей всемирно известной газировки на китайском рынке только
из-за того, что на языке Поднебесной такое словосочетание означает
"Укусите головастика". Не учла речевые особенности при выходе на
французский рынок и компания Colgate-Palmolive. Она выпустила зубную
пасту Cue. Покупатели смеялись в кулачок и чистить зубы ею не хотели.
Еще бы - ведь именно такое название носит популярный французский
порножурнал. А одна немецкая компания несколько лет назад вышла на
российский рынок со своими презервативами Visit. Продажи долго не могли
сойти с мертвой точки - русские мужчины не могли пользоваться пикантной
продукцией с таким пессимистичным названием. Лишь когда букву "s"
поменяли на "z", продажи компании пошли вверх." (с)
Полный текст здесь